Грузинские народные сказки

Чонгурист — грузинская народная сказка

Перевод: Э. Джалиашвили Ж ил на свете царь. Была у него дочь прекраснее солнца. Многие мечтали о красивой царевне. Много славных и знатных юношей просили её руки, но царь всем отказывал. — Принеси сначала яблоко бессмертия,— говорил царь каждому,— и докажи, что достоин царевны. Много отважных героев отправлялись искать волшебное дерево, а назад не вернулся ни один. Поблизости от дворца жил…
ДАЛЕЕ

Голубой ковёр — грузинская народная сказка

Перевод: Э. Джалиашвили Ж ил царь. И был у него единственный сын. Вот вырос царевич, взрослым юношей стал. Глядит на него царь, любуется и думает: «Старею я. Надо бы мне царство сыну передать. Хорошо, кабы и у него маленький наследник рос. Тогда мог бы я умереть спокойно». Вот подзывает он однажды царевича к себе и говорит: – Не время ли тебе,…
ДАЛЕЕ

Сын тушина и царевич — грузинская народная сказка

Перевод: Э. Джалиашвили Ж ил, а может, и не был, некий царь. Был у него один-единст- венный сын, в котором царь души не чаял. — Вряд ли есть на свете другой такой мальчик!—сказал он однажды своим назир-визирям. — Свет велик, наверное, есть!—ответил главный визирь. Царь разгневался: — Попробуй сыскать! Найдёшь такого, получишь столько золота, сколько весишь сам, а нет — головы…
ДАЛЕЕ

Три слова – три вопроса — грузинская народная сказка

Перевод: Э. Джалиашвили Ж или когда-то, а может, и нет, бедняки – муж и жена. Никого не было беднее – лачуга их вся развалилась и крыша рушилась им на головы. – Нет больше сил так жить, – говорит крестьянин жене. – Пойду подработаю в другом селенье. На берегу одной речки повстречал он рыбака. – Возьми меня в работники, добрый человек, послужу…
ДАЛЕЕ

Три брата и плешивый плут — грузинская народная сказка

Перевод: Э. Джалиашвили Ж или на свете, а может, и нет, три брата. Старшие были простаки, а младший смекалистый. Отец оставил им много золота и всякого добра. Перед смертью он наказал сыновьям никогда не иметь дела с плешивыми людьми, ничего у них не покупать. Шло время. Братья жили хорошо, всего у них было вдоволь. В город они не ездили и плешивых…
ДАЛЕЕ

Хуткунчула — грузинская народная сказка

Перевод: Э. Джалиашвили Ж или некогда девять братьев, ни отца у них, ни матери. Жили они бедно-пребедно, сами в лохмотьях, и в лачуге у них пусто — ни огню что сжечь, ни потопу унести. Пошли братья наниматься в батраки. Долго ходили они — никому работники не нужны. Притомились братья, присели у дороги. Идёт по дороге старушка, несёт кувшин с холодной водой….
ДАЛЕЕ

Три лентяя — грузинская народная сказка

Перевод: Э. Джалиашвили Н екий царь держал напоказ трёх лентяев. Ленивее их на целом свете никого не было. Лежат они раз в саду в тени под деревом. Ветки со спелыми грушами до самой земли гнутся. – Эх, упала бы груша прямо мне в рот! -говорит один лентяй. – Упала бы да без черешка – легче есть будет! – мечтает другой. –…
ДАЛЕЕ

Церодэна — грузинская народная сказка

Перевод: Э. Джалиашвили Ж или-были, а может, и нет, старик со старухой. Горевали бедняки, что нет у них детей. Однажды старик пахал землю на своём поле. В полдень собралась старуха понести ему поесть. Положила в хурджин кукурузную лепёшку, кувшин кислого молока и пошла в поле. Вышла за околицу и вдруг слышит писклявый голосок: — Мать, дай я понесу хурджин! — Кто…
ДАЛЕЕ

Царь и крестьянская дочь — грузинская народная сказка

Перевод: Э. Джалиашвили Н е ищите справедливости у царя и господ. Расскажу вам сказку, в ней не будет ни правды, ни лжи. Однажды пахал бедняк землю. Прошёл десять борозд, завернул плуг на одиннадцатую. Вдруг сошник зацепился за что-то. Мужик остановил быков. Смотрит: лежит в земле золотая ступа. Бедняк протирает глаза — не мерещится ли? Счистил он полой чохи землю со ступки,…
ДАЛЕЕ

Лиса-судья — грузинская народная сказка

Перевод: Э. Джалиашвили Б ыла одна обезьянка – непоседа, как все обезьяны. Всюду она лазила, всюду совала свой нос. Однажды увидала обезьянка груду камней, и одолело её любопытство. «Надо узнать, что здесь спрятано!» Раскидала камни, и открылась дыра. Сунула неугомонная туда свою лапу – не попадётся ли что-нибудь лакомое,– а из дыры выползла огромная змея! Выбралась змея из мрачного заточения и…
ДАЛЕЕ